Дмитрий Белянин

  •  815
  •  759
  • Поделиться
  • Последний визит: 02 Июля 2020

Большое спасибо за стих-рецензию.

Спасибо за карантин!
Дмитрий Белянин
05 Июня 2020, 23:53

Извините, я для большинства своих стихотворений на английском переводов не публиковал, хотя сейчас, когда выработал навыки перевода, и тем более для такого стихотворения, перевод наверное надо сделать. Я исходил из того, что если человек не знает английского языка, качество перевода все равно оценить не сможет. Свои же стихи на английском я публикую и на allpoetry.com, где их читают носители языка и обычно неплохо оценивают.

To My Audience
Дмитрий Белянин
05 Апреля 2019, 20:53

Тяжелые стихи. Но весьма красивые.

Глубина промерзания
Дмитрий Белянин
25 Июня 2017, 00:18

Забавно и очень хорошо сказано и написано!

Смешные лица
Дмитрий Белянин
03 Февраля 2017, 21:58

Яркая картина складывается! Отлично!

Вечернее поле у солнца на длани
Дмитрий Белянин
03 Февраля 2017, 21:48

Очень понравилось, Ирина!

Всё серебрит кристальная зима
Дмитрий Белянин
03 Февраля 2017, 21:46

Спасибо. Я бы перевел примерно так: "Под божественным руководством Вашего гостя (сна), который Вам даст великий душевный покой, и Вы отдохнете." Несколько топорно, но смысл понятен.

A Message Sent by Sleep
Дмитрий Белянин
05 Ноября 2016, 21:03

Здесь могут быть две точки зрения. C одной стороны, простота слога является достоинством стиха, и в этом смысле Вы отчасти правы. Но с другой стороны, язык из самой нашей бытности беднеет. (Кстати, те примеры, что Вы назвали, может для Вас устаревшие, но, например, слово "всуе" - вполне расхожее из религиозной литературы, слово "негоже" пел еще Евгений Белоусов в одном хите 80-90-х, в ином контексте, так что это не устаревшее слово.) Cпасибо за критику, в поиске оригинальных рифм, конечно, предпочтение следовало бы отдавать более расхожим словам, т.к. подобрать там рифму труднее. Но вообще, это часть моего авторского стиля во многих произведениях - мешать слова из разных эпох. Буду подправлять, но в целом отходить не собираюсь. Удачи!

Дорогая первозданность
Дмитрий Белянин
13 Апреля 2016, 21:53

Спасибо. Английский и русский, на бытовом уровне - казахский.

Перевод стихотворения Гумилева Я вежлив с жизнью современною
Дмитрий Белянин
10 Октября 2015, 10:39

  • Поделиться